【圖片來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Oscar_wilde】

愛爾蘭大作家王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900)是個爭議性的人物,他提倡唯美主義,力倡藝術只為藝術而藝術(art for art’s sake)。他能說善道,言語機鋒,盡諷喻之能事,看似詼諧,卻又洞澈人心,常叫人拍案叫絕。他是英國維多利亞時期最受歡迎的劇作家,以The Picture of Dorian Gray (1890), Salome (1891) The Importance of Being Earnest (1895)等作品傳世。他因同性戀,被迫入獄,以46歲的壯年,客死異鄉巴黎。

王爾德幽默機智,他的劇本顛覆傳統男女之間的性別刻版印象,他嘲弄男女之間的權力關係,也透過他的生花妙筆,臧匹人生。舞文弄墨,他的文體,呈現一種特別的風格。他擅長拐彎抹角,指東說西,文句沒讀到最後一個字,還說不準他的意圖,常常是最後的關鍵字顛覆了整句話的原意,瞬間反轉,腦筋不快的還跟不上他的思維。最絕的是,有時還用盡讚美的言詞來挖苦一個人,讀來痛快。

台灣孩子學英文,常習慣直接表述,缺少間接委婉的修辭訓練,文章泰半乏味。王爾德的英文,幽默睿智,文體迴轉,常出奇峰,頗有可觀,正好可以拿來給學子們觀摩學習。

以下我選一些王爾德的的文句來和大家分享。我把他們分幾類,分別就其修辭技巧,說明其微妙之處。

(1)“Except” 和“ but”

「除了…之外」和「但是」有逆轉文章、顛覆前文之效。這兩個字看似簡單,但要用得好用得妙,不容易。王爾德說:

I can resist everything except temptation.

我可以抗拒誘惑以外的任何事物。

大部分的學生會說:I cannot resist temptation. 我無法抗拒誘惑。這種直述法,失去了語言盤旋回味的空間。王爾德巧妙用一個except,顛覆resist 和temptation對抗關係,形成語言的張力,文字的趣味自然而生。

王爾德進美國海關時,對官員說:

I have nothing to declare except my genius.

除了我的天才外,我沒有什麼東西要申報。

這句話用的是相同的策略,把最重要的genius排除在外。他先說nothing,讓讀者放下心防,再以except調轉關係,使得nothing 和genius對比,形成一種弔詭。這是標準的反面論述,但反而有趣有力。下一句也是採取類似的手法:

There is no sin except stupidity.

愚純是最大的罪過。

王爾德同樣以反面出發,先宣稱不是罪,再以except倒轉關係,使得最後一個字「愚蠢」變成了比前者更大的罪。其他的例子,包括

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

大家生活在臭水溝,但有些人還滿懷希望,看著星光。

A poet can survive everything but a misprint.

詩人渡盡劫難,唯不可忍受印刷錯誤。

(2)Only, most, always

我們學英文,通常容易忽視副詞的運用。王爾德對量詞或頻率副詞的運用,也別有蹊蹺。碰到他的這些詞,讀者要特別小心。例如,他說:

  • Most people are other people. Their thoughts are someone else’s opinions, their lives a mimicry, their passions a quotation.
  • 大多數的人都別人。他們想的是別人的想法,他們模仿別人的生活,他們引用別人的情緒。

    王爾德用統包的詞most說大家都是別人(other),沒有真正自己的想法與感覺,只是替代性地過著別人的生活。他把we 和other 對立起來,並將之倒轉,譏諷失去自我的人,只不過是別人的影子。
  • Only the shallow know themselves. 只有膚淺的人才自以為是。

我們要花一輩子的功夫去瞭解自己,駕馭自己的脾氣習性。終其一生,多數人還是做不到。膚淺的人,不懂世事。但王爾

德轉個彎說,他們盲目得以為自己什麼都懂,就嘲諷味十足了。

  • There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. 世上只有一件事比被人議論更糟,那就是無人議論你。
  • The only thing to do with good advice is to pass it on. It is never of any use to oneself.  對忠告的最好作法就是把它傳下去,因為它從未對你起任何作用。

這三句都用唯一的數量詞only,但這個字和前述的most正好相反。王爾德以此字當作「盲點」,點撥膚淺的不自知,彰顯八卦對議論的必要性,認識忠告的本質。

  • Bad artists always admire each other’s work. 差勁的藝術家總是互相欣賞。
  • Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. 永遠要原諒你的敵人,因為再也沒有什麼東西比這叫他們更懊惱了。

總是(always)是個頻率最高的副詞,但也可用來作負面說法。互相欣賞是美德,但是不好的人之間互相欣賞,就不是了。原諒敵人是好事,但對好戰的敵人而言,失去對手,沒了目標,生活只有懊惱。

(3)Paradox

文字裡有許多表面看似矛盾的敘述,卻透露出深層結構裡的互相牽連,這樣的表達,似是而非,反而意義更深遠。例如:

  • Whenever people agree with me, I always feel I must be wrong.大家都同意我時,我總覺得我可能錯了。大家都愛聽好話,但同意你,不代表你就是對的。
  • 王爾德看透這種虛榮,藉著agree的正面意義,表達謙虛自省之必要。

  • Women have a much better time than men in this world. There are far more things forbidden to them. 這世上,女人比男人過得好,因為他們比男人有更多禁忌的事。人們的快感來自打破禁忌,所謂犯罪的快感,當是如此。王爾德的反面邏輯,禁忌多,當然快樂也多。
  • A man can’t be too careful in the choice of his enemies. 一個人必須慎選敵人。我們常說要慎選朋友,但慎選敵人,也同樣重要。要和某人為敵,也要先衡量自己的斤量,看看惹得起惹不起。
  • How can a woman be expected to be happy with a man who insists on treating her as if she were a perfectly normal human being. 如果男人堅持把女人當作是一個正常完美的人,那女人怎麼會快樂呢?王爾德對男女關係的互動,有其深入的觀察。也常發人所未言,而成經典。
  • All bad poetry springs from genuine feeling. 所有不好的詩也都是真情之作。真情作詩,但仍有高下之分。
  • (4)Irony and contrast
  • I am not young enough to know everything. 我不再像年輕時,以為自己什麼都知道。
  • 王爾德說教不帶髒字,但反諷為十足。

  • I love acting. It is so much more real than life.我喜歡演戲,因為演戲比生活還真實。戲如人生,或人生如戲。王爾德對比人生與戲,說出戲的虛構反而真實。我們總以為演戲是人生的模擬再現,殊不知再現的人生,刻意演出,五色目眩,誇張其情,比真實的還精彩。
  • The play was a great success, but the audience was a disaster.戲很棒,但觀眾卻遭透了。王爾德比較觀眾與戲,批觀眾水準太差,無法欣賞原著之美,憾事一樁。讚美戲劇本身的同時,還損了觀眾一下。
  • One should never trust a woman who tells her real age. If she tells that, she’ll tell anything.我們不能相信女人的年紀。如果她告訴你她的真實年紀,那她甚麼話都會對你說的。年紀是女人最大的秘密,如果年紀都可以告訴你,那她對你還有什麼好保留的呢?
  • There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all. 書本沒有道德或不道德的問題,只好好壞的問題而已。王爾德批假道學,文以載道的虛構性,不足一提。
  • A little sincerity is a dangerous thing, and a great deal of it is absolutely fatal. 不夠真誠有危險,太真誠則會致命。王爾德比較危險與致命兩字,雖然不夠真誠,不足為訓,但是凡事過於熱情投入,遇事無還轉餘地,反有焚身致命之危。
  • In this world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it.世間兩件悲劇:一是得到你想要的,一是得不到。例如,愛情。愛不到,苦。愛上了,苦。王爾德玩one 和the other對比的遊戲,說明兩頭皆空的苦惱。
  • Life is one fool thing after another whereas love is two fool things after each other. 生命的蠢事,一件接一件。然而愛情卻是兩個蠢蛋,互相追逐。王爾德以數目字作遊戲,一與二對比,指出差異,戲諷結婚的人。
  • Marriage is the triumph of imagination over intelligence. Second marriage is the triumph of hope over experience. 第一次結婚是想像戰勝理智。第二次結婚則是希望壓過經驗。這句也一樣比較第一次和第二次,同樣是對人生犀利的觀察。
  • Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot. 年輕人想要忠實卻作不到。老年人像要不忠實,也同樣作不到。這句像俏皮話,以年輕和年老對比,以忠實和背叛相對,彰顯兩對情境的相異性與相似性。
  • Men marry because they are tired, women because they are curious; both are disappointed. 男人因為累了所以才結婚,女人因為好奇而結婚。雙方都感到失望。王爾德的劇本裡有許多對男女關係的詮釋,觀點特殊,為人傳頌。他這句話把男女對結婚的出發點作一對比,無法各取所需,當然以失望結束。
  • The difference between journalism and literature is that journalism is unreadable and literature is not read. 新聞與文學的差別在於:新聞不忍卒讀,但文學卻無人讀。
  • Women are never disarmed by compliments. Men always are. That is the difference between the sexes. 女人從不對恭維繳械,男人面對恭維,總是棄械投降。這就是男性與女性的差別。

反諷是高明的修辭,一般人缺少幽默感也學不來。王爾德利用對比的策略,倒是創造了不少精彩幽默睿智的話來。台灣學生應該正視幽默,這不僅對人際溝通重要,對語文能力的提升,也同樣重要。

(5)Etymology

我們對許多的事物都有一定的刻板印象,文字的定義或解釋,也經常習以為常而陷入盲目接受的無感狀態。王爾德從字詞出發,重新給定義,倒是提出許多新鮮有趣的說法。例如:

  • Experience is the name everyone gives to their mistakes. 經驗就是我們所犯的錯誤。
  • A true friend stabs you in the front. 真正的朋友會當著你的面給你難堪。
  • The heart was made to be broken. 有心,自然會心碎。
  • A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing. 一個尖酸玩世的人,只知事物的價格,不知其價值。
  • Fashion is a form of ugliness so intolerable that we have to alter it every six months.流行醜得不可忍,所以需要半年就換一種。

好的英文表達,不只是要有「內容」(content),還要有好的表達「形式」 (form)。內容可以載道,但卻需要好的修辭技巧來包裝,創造效果。台灣學生學英文,缺少修辭的訓練,因此大多語言乏味。文字用來「表情達意」,我們的英語教學大都關心「達意」,「表情」的訓練被忽略了。大家只注意「說什麼」(what),較少研究「怎麼說」(how)。但所謂的文字的素養或美感,大抵來自對「形式」的追求,也就是對修辭的鑽研。王爾德的例子,提供一個我們觀摩學習的機會。

當然如果看了這篇短文後,覺得有意思,那找王爾德的原著來讀,那就收穫更大了。

※   本文同步刊登於莊坤良部落格

※  一起來讀王爾德 — 王爾德相關館藏作品清單